jeudi 30 décembre 2010

Le Songe d'une nuit d'été de William Shakespeare

À la veille de cette nouvelle année et pendant les vacances de mes enfants, je ne peux pas vraiment lire beaucoup. Du coup, afin de progresser dans mes baby-challenge Livraddict, j'ai lu le songe d'une nuit d'été, ce qui me mène à 10 pour la catégorie théâtre et 8 pour celle des classiques, soit pour le moment deux médailles en chocolat !


Détails sur le livre
  • Poche: 93 pages
  • Traduction : François-Victor Hugo
  • Editeur : Librio (15 août 2007)
  • Collection : Librio
  • ISBN-13: 978-2290003954
Quatrième de couverture

Les elfes s'éveillent quand les humains s'endorment. Comment ces deux mondes peuvent-ils alors communiquer ? Contre les lois irrationnelles des bois s'affrontent celles, anti-naturelles, de la cité d'Athènes. Hermia en est une victime. Égée, son père, veut la marier à Démétrius, lui-même convoité par Héléna. Hermia se réfugie dans la forêt, royaume des esprits et des lutins...

Un extrait

OBÉRON, à Puck. Qu’as-tu fait ? tu t’es complètement mépris ; — tu as mis la liqueur d’amour sur la vue d’un amant fidèle. — Il doit forcément résulter de ta méprise—l’égarement d’un cœur fidèle, et non la conversion d’un perfide.
PUCK Ainsi le destin l’ordonne ; pour un homme qui garde sa foi, — des millions doivent faiblir, brisant serments sur serments.
OBÉRON Cours à travers le bois, plus rapide que le vent, — et cherche à découvrir Héléna d’Athènes ; — elle a le cœur malade, et elle est toute pâle — des soupirs d’amour qui ruinent la fraîcheur de son sang. — Tâche de l’amener ici par quelque illusion. — Au moment où elle paraîtra, je charmerai les yeux de celui-ci.
PUCK Je pars, je pars ; vois comme je pars ; — plus rapide que la flèche de l’arc du Tartare.
Il sort.
OBÉRON, versant le suc de la fleur sur les yeux de Démétrius.
"Fleur de nuance pourprée, Blessée par l’archer Cupidon, Pénètre la prunelle de ses yeux. Quand il cherchera son amante, Qu’elle brille aussi splendide Que la Vénus des cieux."
Se penchant sur Démétrius endormi.
"Si, à ton réveil, elle est auprès de toi, À toi d’implorer d’elle un remède."
Rentre Puck.

Mon avis

Je dois dire que j'ai été un peu déçue par ce livre. Je n'ai accroché que sur les quelques 10 dernières pages...
Je pense que d'une part, j'ai été gênée par la traduction de mon édition. Il s'agit d'une traduction de François-Victor Hugo qui est le quatrième des cinq enfants de Victor Hugo et dont la traduction de cette pièce a été qualifiée de "exacte". J'ai trouvé un e-book gratuit de l'œuvre dont la traduction m'a beaucoup plus "parlé".
D'autre part, j'ai eu l'impression de ne pas pouvoir m'attacher à aucun des personnages car on ne passe que très peu de temps avec chacun d'eux (il y a 3 couples d'"amoureux", la troupe de théâtre, les elfes  etc.) Mais que serait cette pièce si on enlevait les elfes facétieux ou bien les humains inconstants et crédules ^^.
Je pense que je vais essayer de la voir jouée au théâtre pour essayer de me faire une autre opinion car mon avis dénote de tout ce que j'ai pu lire sur la pièce et que normalement je suis un public plutôt facile ;)
Lecture à suivre

J'ai commencé cet après midi à lire Odd et les géants de glace de Neil Gaiman à mes enfants, du coup je vais continuer plutôt que de lire Hamlet comme prévu (ce qui m'arrange au vu de ma présente critique).

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire